Bei juristischen Übersetzungen sind Fachbegriffe von entscheidender Bedeutung, da sie oft präzise und eindeutige rechtliche Konzepte vermitteln müssen. Hier sind einige der häufigsten Fachbegriffe, die bei juristischen Übersetzungen auftreten können:

1. Vertragsrecht:

- Vertrag (Contract)

- Klausel (Clause)

- Vertragspartei (Party to the Contract)

- Vertragsbruch (Breach of Contract)

- Haftungsausschluss (Disclaimer)

- Gewährleistung (Warranty)

- Schadenersatz (Damages)

2. Strafrecht:

- Straftat (Crime)

- Beschuldigter (Accused)

- Staatsanwalt (Prosecutor)

- Gerichtsverhandlung (Trial)

- Freispruch (Acquittal)

- Verurteilung (Conviction)

- Beweismittel (Evidence)

3. Zivilrecht:

- Klage (Lawsuit)

- Kläger (Plaintiff)

- Beklagter (Defendant)

- Urteil (Judgment)

- Schadenersatzklage (Tort)

- Haftpflicht (Liability)

- Gerichtsverfahren (Legal Proceedings)

4. Immobilienrecht:

- Grundbuch (Land Registry)

- Grundstück (Real Estate)

- Hypothek (Mortgage)

- Eigentumsrecht (Property Rights)

- Mietvertrag (Lease Agreement)

- Eigentumsübertragung (Property Transfer)

5. Familienrecht:

- Scheidung (Divorce)

- Sorgerecht (Custody)

- Unterhaltszahlungen (Alimony)

- Ehevertrag (Prenuptial Agreement)

- Vormundschaft (Guardianship)

- Adoption (Adoption)

6. Handelsrecht:

- Handelsgesellschaft (Business Entity)

- Handelsregister (Commercial Register)

- Unternehmensgründung (Incorporation)

- Kapitalgesellschaft (Corporation)

- Handelsvertreter (Agent)

- Handelsrechtliche Verpflichtungen (Commercial Obligations)

7. Urheberrecht und geistiges Eigentum:

- Urheberrecht (Copyright)

- Patente (Patents)

- Markenrecht (Trademark Law)

- Geistiges Eigentum (Intellectual Property)

- Lizenzvertrag (License Agreement)

- Urheberrechtsverletzung (Copyright Infringement)

8. Internationales Recht:

- Völkerrecht (International Law)

- Vertragsstaat (Signatory)

- Menschenrechte (Human Rights)

- Völkergewohnheitsrecht (Customary International Law)

- Diplomatische Immunität (Diplomatic Immunity)

Diese Begriffe sind nur eine Auswahl, und es gibt viele weitere spezifische Fachbegriffe in verschiedenen Rechtsbereichen. Juristische Übersetzer müssen nicht nur die richtigen Übersetzungen für diese Begriffe finden, sondern auch sicherstellen, dass sie den rechtlichen Kontext und die Bedeutung genau wiedergeben.