Bewertung: 
Average: 5 (1 vote)

Eine bestimmte Sprachvarietät als eigenständige Sprache oder Dialekt einzustufen, ist manchmal gar nicht so einfach. Dialekte sind ortsspezifische Varietäten einer Sprache, oft variieren diese jedoch so stark voneinander, dass Nutzer verschiedener Dialekte derselben Sprache Probleme haben, sich zu verständigen. Dialekte unterscheiden sich von Sprachen oft dadurch, dass sie keine standardisierte schriftliche Form haben. Deshalb werden Dialekte meist nicht für Texte in Literatur, Verwaltung und Wissenschaft verwendet. In unserem Job haben wir deshalb eher selten mit in Dialekt verfassten Texten zu tun. Dafür begegnen wir häufig plurizentrischen Sprachen, also Sprachen, die mehrere Standardvarietäten haben, die sich in Rechtschreibung, Vokabular und Aussprache unterscheiden können, aber gegenseitig verständlich sind. Hierzu zählen zum Beispiel Englisch mit den unterschiedlichen Standardvarietäten in Großbritannien, USA, Australien, Südafrika usw., aber auch Deutsch, Arabisch und Spanisch und viele weitere. Wenn Sie ein Übersetzungsanliegen haben, das in eine bestimmte Sprachvarietät übersetzt werden soll (z. B. britisches Englisch, brasilianisches Portugiesisch) wenden Sie sich damit gerne an uns. Wir arbeiten mit Übersetzerinnen und Übersetzern der verschiedensten Herkünfte und Spezialisierungen zusammen, sodass wir bestimmt ein geeignetes Angebot für Sie finden.