Übersetzungsbüro für

Medizinische Übersetzungen.

Gesundheitsportale, Krankenhäuser, Versicherungen, Mediziner, Arztpraxen und Apotheken.

Angebot anfordern

Merkmale der medizinischen Übersetzung.

Die medizinische Umgangssprache beinhaltet allgemeinverständliche Alternativen für medizinische Berufsbezeichnungen, Krankheiten, Körperteile und Behandlungsmethoden.

Die medizinische Fachsprache wird hingegen im Medizinstudium gelehrt und beinhaltet eine komplexes Fachvokabular und hochpräzise Begriffe. Sie ist für nicht-fachkundige Personen schwer verständlich. Fachtermini werden in Wörterbüchern und Datenbanken dokumentiert, auf die unsere medizinischen Übersetzer zurückgreifen können.

Was ist bei medizinischen Übersetzungen zu beachten.

Es ist wichtig, dass medizinische Übersetzer über fachliches Wissen verfügen und mit den Vorgehensweisen bei medizinischen Übersetzungen vertraut sind.

Präzision ist bei medizinischen Übersetzungen von noch höherer Wichtigkeit als bei anderen Übersetzungen, da eine fehlerhafte Übertragung im schlimmsten Fall zu gesundheitlichen Schäden bei Patienten führen kann.

Arten von medizinischen Übersetzungen.

Hierzu zählen ärztliche Verschreibungen, wissenschaftliche Artikel auf dem Gebiet der Medizintechnik, Life Sciences und Pharmazie, Angaben zur Entwicklung und Bedienung technischer Geräte im Medizinbereich, sowie Unterlagen zur Patientenbehandlung und Diagnose.

Auf die erfahrene und zuverlässige Bearbeitung Ihrer Texte legen wir höchsten Wert. Den Fachbereich „Medizinische Übersetzung“ decken wir ganzheitlich ab, sei es die Übersetzung eines arzneibezogenen Beipackzettels, des Hinweiszettels eines Wirkstoffs oder der Bedienungsanleitung eines medizinischen Funktionsgerätes. Auf Wunsch wird die finale Übersetzung von einem Mediziner gegengeprüft.

Medizinische Übersetzung
Ihr individuelles Angebot anfordern

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig und suchen die passende Übersetzungslösung.

Beraten lassen