Übersetzungsanfrage
040 - 819784230
Übersetzer
Als Übersetzer wird im Allgemeinen ein Sprachmittler bezeichnet, der einen schriftlichen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.
International wissenschaftliche und technische Fachzeitschriften sind nicht nur eine wichtige Informationsquelle für den Fachexperten, sondern auch für unsere Übersetzer. Sie vermitteln Einblicke in die neuesten Forschungsergebnisse, in technische Verfahren und Ausrüstungen sowie internationale Entwicklungstendezen.
Dass sich unsere Übersetzer in ihren Fachgebieten immer auf dem Laufenden halten, ist aus verschiedenen Gründen sehr wichtig. Aktuelles Fachwissen ist für die gute Übersetzung von Fachtexten eine notwendige Grundvoraussetzung. Nur mit einem hohen Maß an eigener fachlicher Kompetenz ist ein Übersetzer überhaupt in der Lage, einen Fachtext auch in der Zielsprache präzise und unmissverständlich wiederzugeben.
Darüber hinaus muss ein Übersetzer immer über die notwendige aktuelle Fachterminologie verfügen, um in einer Übersetzung angemessen mit Fachausdrücken umgehen zu können.
Neben den fachlichen Kenntnissen muss ein guter Übersetzer aber auch noch Kenntnisse über bestimmte Textstrukturen und formale Anforderungen an Texte seiner Fachrichtungen besitzen. In den naturwissenschaftlichen, medizinischen z.T. in den technischen und zumindest ansatzweise in den geistes- und sozialwissenschaftlichen Disziplinen hat sich eine Makrostruktur des technischen Schreibens eingebürgert, die natürlich auch unsere Übersetzer kennen.
Neben den Fachtexten spielen vor allem auch belletristische Texte eine wichtige Rolle im Bereich der Übersetzungen. Allerdings stellen belletristische Übersetzungen andere Anforderungen an die Erfahrungen und das Können eines Übersetzers. Hierbei ist weniger spezielles Fachwissen gefordert, als vielmehr Kenntnisse von Stil, bestimmten Textgattungen und Sprachgebrauch in den verschiedenen Sprachen.
Anders als bei der Übersetzung von Fachtexten kommt es bei der Übersetzung von belletristischen Texten nicht so sehr darauf an, dass jedes Detail sprachlich exakt wieder gegeben wird. Bei belletristischen Texten kommt es darauf an, dass bestimmte Stimmungen, Situationen oder inhaltliche Zusammenhänge angemessen in der Zielsprache wiedergegeben werden. Dazu ist meistens nötig, dass der Übersetzer deutlich freier arbeitet als bei der Übersetzung eines Fachtextes.

