• Übersetzungsagentur

    Ihre Übersetzung in besten Händen.

Herzlich willkommen bei Cengolio, Ihrer Übersetzungsagentur!

Eine gute Übersetzungsagentur für alle Fälle.

Woran erkennt man eine gelungene Übersetzung?
Ganz einfach: Sie klingt wie ein Original!

Sprachliche und fachliche Kompetenz, Erfahrung und viel Fingerspitzengefühl sind die entscheidenden Komponenten für eine optimale Übersetzung. Cengolio, die Übersetzungsagentur mit Hauptsitz in Berlin, ist ein Team aus erfahrenen Diplom-Übersetzern und Muttersprachlern verschiedenster Fachrichtungen.

Wir garantieren vor allem eines: Ihre Botschaft kommt an – klar und effektiv. Und das in über 30 Sprachen mit mehr als 20 Fachkategorien! Die Mitarbeiter unserer Übersetzungsagentur übertragen Ihre Fachtexte in zahlreiche Sprachen und Sprachkombinationen! Maßgeschneiderte Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat sind die Grundlage unserer Arbeit. Wir stehen für Vertrauen, Qualität und individuelle Betreuung. Überzeugen Sie sich von unserem großen Angebot an fachspezifischen Übersetzungen!

 

Inhaltsverzeichnis Cengolio Übersetzungsagentur

Wozu benötige ich eine Übersetzungsagentur?

Stellen Sie sich vor, Sie betreiben ein erfolgreiches Internetportal. Ihre Nutzer kommen regelmäßig, um sich zu informieren. Ihre Inhalte sind hochwertig und werden viel und gerne gelesen. Weil sich Ihr Angebot aber nicht nur auf Deutschland beschränkt, möchten Sie expandieren und Ihre Seite für Nutzer aus anderen Ländern ausbauen. Frankreich und England bieten sich in Ihrem Fall an.

Englisch beherrschen Sie ganz gut, aber von Französisch haben Sie keinen blassen Schimmer. Also wenden Sie sich an eine Übersetzungsagentur. Herzlichen Glückwunsch! Damit haben Sie genau die richtige Entscheidung getroffen. Statt wochenlang an Ihren Texten herumzuwerkeln, entscheiden Sie sich für den Komplettservice aus einer Hand. Schon nach wenigen Wochen sind alle Texte fehlerfrei in die gewünschten Sprachen übersetzt und Ihre Seite wird auch im Ausland ein großer Erfolg.

Hast Du viel zu übersetzen? Dann könnte eine Übersetzungsagentur die richtige Lösung sein.

Nutzen einer Übersetzungsagentur

Eine Übersetzungsagentur sorgt für reibungslose, effiziente und hochwertige Übersetzungen Ihrer Texte und Dokumente in den unterschiedlichsten Situationen und für verschiedene Zwecke. Sie bietet Man-Power für große Projekte. Aber auch Übersetzungen in ausgefallene Sprachen oder für sehr spezielle Texte sind möglich.

Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzungsbüro und einer Übersetzungsagentur?

Die beiden Begriffe Übersetzungsbüro und Übersetzungsagentur klingen nicht nur sehr ähnlich. Sie werden in der Regel auch noch beliebig gegeneinander ausgetauscht. Schnell entsteht der Eindruck, ein Übersetzungsbüro und eine Übersetzungsagentur seien das Gleiche.

Wodurch zeichnet sich ein Übersetzungsbüro aus?

Als Übersetzungsbüro bezeichnen sich in der Regel eher kleinere Anbieter, oft Freiberufler, die alleine arbeiten oder sich mit weiteren Übersetzern zusammengetan haben. Übersetzungsbüros sind daher häufig ortsgebunden. Mitunter bieten sie auch noch Dolmetscherdienste an. Der Vorteil für Auftraggeber besteht darin, dass sie einen Ansprechpartner vor Ort haben. Mit dem können sie sich bei Bedarf von Angesicht zu Angesicht treffen.

Für wen lohnt sich eine Übersetzungsagentur und für wenn ein Übersetzungsbüro?Merkmale einer Übersetzungsagentur

Die Übersetzungsagentur verfügt über ein großes Netzwerk aus Übersetzern. Die können über die ganze Welt verteilt sein. Während ein Übersetzungsbüro Übersetzungen im Auftrag eines Kunden selber anfertigt, hat eine Übersetzungsagentur vor allem eine Vermittlerfunktion zwischen dem Übersetzer und dem Kunden. Gerade bei größeren Projekten besteht die Aufgabe der Übersetzungsagentur zu einem großen Teil im Projektmanagement.

Was ist besser für mich?

Ob eine Übersetzungsagentur oder ein Übersetzungsbüro vor Ort die bessere Wahl ist, lässt sich nicht pauschal sagen. Das hängt letztlich von Ihren individuellen Bedürfnissen ab:

  • Wünschen sie einen direkten Kontakt für eine besonders enge Zusammenarbeit, ist ein Übersetzungsbüro vor Ort für Sie wahrscheinlich die richtige Wahl.
  • Sind für Sie hingegen Flexibilität und ein professionelles Projektmanagement wichtiger, sind Sie bei einer Übersetzungsagentur ohne Ortsbindung besser aufgehoben.

Welche Vorteile hat eine Übersetzungsagentur?

Wenn Sie eine oder mehrere Übersetzungen benötigen, haben Sie verschiedene Möglichkeiten. Sie können nach einem oder mehreren freien Übersetzern suchen oder sie wenden sich an eine Übersetzungsagentur. Gerade im Geschäftsleben sprechen zahlreiche Gründe für eine Übersetzungsagentur.Eine Übersetzungsagentur bringt mehere Vorteile mit sich - einer davon ist die Koordinierung komplexer Projekte.

Was bietet eine Übersetzungsagentur?

Eine Übersetzungsagentur bietet Ihnen verschiedene Vorteile:

  1. Sie arbeitet mit vielen Übersetzern zusammen
  2. Sie koordiniert das Übersetzungsprojekt
  3. Sie bietet umfangreiches Qualitätsmanagement

Über die Übersetzungsagentur steht Ihnen immer eine große Zahl an Übersetzern zur Verfügung. Bei großen Projekten können auf diese Weise mehrere Übersetzer parallel arbeiten. Das spart Zeit. Gleichzeitig haben Sie über eine Übersetzungsagentur immer auch Zugriff auf hochspezialisierte Übersetzer für besondere Übersetzungsaufgaben und ausgefallene Sprachkombinationen.

Projektkoordination und Qualitätsmanagement

Neben der reinen Übersetzungsarbeit bietet Ihnen eine Übersetzungsagentur noch mehr. Sie koordiniert Ihr Übersetzungsprojekt. Das ist gerade bei größeren Projekten wichtig, wenn viele Personen zusammenarbeiten. Ein weiterer Vorteil besteht in einem umfangreichen Qualitätsmanagement. Dabei kümmert sich die Agentur insbesondere um ein professionelles Lektorat. Schließlich sind auch Übersetzer nur Menschen und können Fehler machen.

Das Projektmanagement ist die Schaltzentrale einer Übersetzungsagentur. Hier läuft alles zusammen.

Der größte Vorteil einer Übersetzungsagentur besteht aber darin, dass Sie sich um nichts kümmern müssen. Sie beauftragen die Agentur mit der gewünschten Übersetzung. Anschließend widmen Sie sich ausschließlich Ihrem Geschäft. Für Fragen oder Folgeaufträge haben Sie in der Agentur einen festen Ansprechpartner.

Das spricht für eine Übersetzungsagentur

  • Zugriff auf viele Übersetzer, zum Teil mit einer hohen Spezialisierung für besondere Übersetzungsaufgaben
  • Professionelles Projekt- und Qualitätsmanagement
  • Alle Leistungen aus einer Hand

Welche Nachteile hat eine Übersetzungsagentur?

Bei einem direkten Vergleich von Freelancern und Übersetzungsagenturen können sich mitunter zwei Nachteile ergeben:

  1. Eine Agentur kann etwas teurer sein als ein freiberuflicher Übersetzer
  2. Bei einer Agentur fehlt der direkte Kontakt zum Übersetzer

Die Kostenfrage – Mehr Leistung kostet mehr

Tatsächlich können Preisunterschiede zwischen einem freien Übersetzer und einer Übersetzungsagentur bestehen. Schließlich erbringt eine Übersetzungsagentur auch zusätzliche Leistungen. Agenturen können das aber ausgleichen, indem sie besondere Konditionen mit Übersetzern aushandeln. Der Preisunterschied hält sich daher für Sie in Grenzen.

Manchmal ist weniger mehrMehrkosten einer Übersetzungsagentur gegenüber eines Übersetzers fallen kaum ins Gewicht.

Als Kunde einer Übersetzungsagentur haben Sie keinen direkten Kontakt zum Übersetzer. Das ist in der Regel ein großer Vorteil, weil Sie sich um nichts kümmern müssen. Der direkte Kontakt zwischen Übersetzer und Kunden spielt nur selten eine entscheidende Rolle. Das kann zum Beispiel bei sehr speziellen Übersetzungsprojekten wie der Übersetzung von literarischen Werken der Fall sein.

Nachteile fallen nur selten ins Gewicht

Berücksichtigen Sie die zusätzlichen Leistungen einer Übersetzungsagentur, fallen eventuelle Mehrkosten kaum ins Gewicht. Der fehlende direkte Kontakt zum Übersetzer erweist sich in den meisten Fällen als Vorteil. Nur, wenn er einmal von zentraler Bedeutung für Sie ist, könnte ein Freelancer für Sie tatsächlich besser geeignet sein.

Woran erkenne ich eine seriöse Übersetzungsagentur?

Übersetzungen sind Vertrauenssache. Wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen, müssen Sie sich im wahrsten Sinne des Wortes blind auf Ihre Übersetzungsagentur verlassen. Bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur sollten Sie daher auf verschiedene Dinge achten.

Kriterien für eine seriöse Übersetzungsagentur

Eine seriöse Übersetzungsagentur können Sie an verschiedenen Punkten erkennen. Zu den wichtigsten Kriterien zählen:

  • DIN EN 15038:2006
  • Verschwiegenheitserklärung
  • Haftung bei Fehlern
  • Firmensitz, Kontaktinformationen und fester Ansprechpartner

Es ist wichtig den Firmensitz und die Kontaktinformationen einer Übersetzungsagentur zu prüfen.Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006

Der Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006 regelt Standards für Übersetzungsdienstleistungen. Jede seriöse Übersetzungsagentur sollte mindestens diesen Qualitätsstandard einhalten. Viele Agenturen gehen sogar noch über den Standard hinaus. Gemäß dem Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006 muss eine Übersetzung grundsätzlich nach dem Vier-Augen-Prinzip erfolgen. Das bedeutet: Mindestens ein weiterer Übersetzer muss die Übersetzung korrekturlesen.

Auch die Auswahl und Qualifikation von Übersetzern ist in dem Qualitätsstandard geregelt. So muss ein Übersetzer mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllen:

  • Er verfügt über eine Übersetzungsausbildung mindestens auf Hochschulniveau
  • Er verfügt über einen Hochschulabschluss in einem beliebigen Fachgebiet und nachweislich über eine mindestens zweijährige Übersetzungserfahrung
  • Er verfügt nachweislich über eine mindestens fünfjährige Erfahrung als Übersetzer

Verschwiegenheit und Haftung bei Fehlern

Nicht selten vertrauen Kunden einer Übersetzungsagentur sensible Unterlagen zur Übersetzung an. Eine seriöse Agentur schließt daher mit ihren Übersetzern immer eine Verschwiegenheitserklärung ab.

Vielen Kunden aber auch Übersetzungsagenturen ist oft nicht bewusst, wer im Falle eines Übersetzungsfehlers für mögliche Schäden haftet. Die Frage ist juristisch auch durchaus schwierig. Eine seriöse Agentur ist sich dessen bewusst. Sie wird Ihnen transparent Auskunft erteilen, auf welche Weise und in welchem Umfang sie gegebenenfalls für Fehler Haftung übernimmt. Vorsicht ist in jedem Fall geboten, wenn eine Agentur mit dubiosen Klauseln versucht, jegliche Haftung von sich zu weisen. Das ist rechtlich gar nicht möglich.

Im Geschäftsleben sind die Angabe von Firmensitz und Kontaktinformationen wichtige Kennzeichen, ob ein Unternehmen seriös ist oder nicht. Das gilt selbstverständlich auch bei einer Übersetzungsagentur. Ebenso sollte ein fester Ansprechpartner für Kunden selbstverständlich sein.

Darauf sollten Sie achten

  • Eine seriöse Übersetzungsagentur arbeitet mindestens nach dem Qualitätsstandard DIN EN 15038:2006.
  • Lassen Sie sich im Zweifelsfall bestätigen, dass die Agentur mit ihren Übersetzern Verschwiegenheitserklärungen vereinbart.
  • Klären Sie, inwieweit die Übersetzungsagentur für Übersetzungsfehler die Haftung übernimmt.
  • Achten Sie auf die Angabe von Firmensitz und Kontaktinformationen. Ein fester Ansprechpartner sollte selbstverständlich sein.

Wie wähle ich die richtige Übersetzungsagentur?

Die passende Übersetzungsagentur zu finden ist nicht immer leicht.Die Wahl der richtigen Übersetzungsagentur ist genauso wichtig wie schwierig. In jedem Fall sollte die Agentur seriös sein. Das alleine reicht aber noch nicht. Eine seriöse Übersetzungsagentur ist nicht automatisch eine gute Agentur und nicht jede gute Agentur ist immer auch die richtige.

Eine seriöse Agentur ist nicht automatisch die richtige Übersetzungsagentur

Seriosität ist eine wichtige Voraussetzung, wenn Sie mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten möchten. Das alleine reicht aber nicht, wenn Sie die richtige Übersetzungsagentur suchen.

Die meisten Übersetzungsarten erfordern viel Erfahrung und spezielles Fachwissen. Bietet eine Übersetzungsagentur medizinische Übersetzungen an, beherrscht sie nicht automatisch auch juristische Übersetzungen. Bei der Wahl der richtigen Übersetzungsagentur sollten Sie daher grundsätzlich zwei weitere Faktoren berücksichtigen:

  1. Qualität
  2. Art und Umfang des Angebots

So wählen Sie die richtige Übersetzungsagentur aus

Das Angebot einer Agentur können Sie recht leicht selber überprüfen. Die Qualität lässt sich dagegen nicht so einfach kontrollieren. Mit folgenden Maßnahmen können Sie die Qualität einer Übersetzungsagentur herausfinden:

  • Prüfen Sie Kundenbewertung und Bewertungen auf Portalen
  • Lassen Sie sich Referenzen nennen oder zeigen
  • Vereinbaren Sie mit der Agentur Probeübersetzungen

Anhand dieser Maßnahmen können Sie sich ein gutes Bild der Qualität einer Übersetzungsagentur machen. Vorsichtig sollten Sie bei einer Bewertung anhand der Preisstruktur sein. Eine teure Agentur muss nicht automatisch besser und eine günstige nicht schlechter sein als andere. Treffen Sie Ihre Entscheidung daher nicht alleine wegen des besonders günstigen oder vermeintlich hohen Preises.

Darf es ein bisschen mehr sein?

Je nachdem, welche Art von Übersetzung sie benötigen, können auch zusätzliche Services für Sie sehr nützlich sein. Auch dies sollten Sie bei der Wahl einer Übersetzungsagentur berücksichtigen. Bietet die Agentur zum Beispiel zusätzliche Leistungen wie Lektorate an? Ist sie bereit und in der Lage mit einer Terminologie-Datenbank zu arbeiten, über die Sie bereits verfügen?

Auswahlkriterien für die richtige Übersetzungsagentur

  • Qualität und Leistungsangebot sollten die Grundlage für Ihre Entscheidung sein
  • Überzeugen Sie sich anhand von Bewertungen und Referenzen von der Qualität einer Agentur
  • Der Preis alleine ist kein ausreichendes Entscheidungskriterium
  • Prüfen Sie, welche zusätzlichen Leistungen eine Agentur Ihnen bietet